之前看搶救雷恩大兵, 裡面有一個詞叫”FUBAR”, 字幕打「狗屁倒灶」.
由於電影中從頭到尾沒有解釋那個字的意思, 看過去也就算了.

不過之後又在其他地方看到這個詞, 好像是英文課講到俚語時舉的例子. 當時也沒特別去想, 以為電影字幕打得是對的.
直到最近看了理查‧馬辛柯的「海豹神兵」才確實了解它的意思.

有幾個類似的俚語, 分別是不同等級:
SNAFU: Situation Normal, All Fucked Up. (狀況正常, 全都糟透了)
TARFU: Things Are Really Fucked Up. (事情真的糟透了)
再來就是本篇所提, 最嚴重的FUBAR: Fucked Up Beyond All Repair. (糟糕透頂, 無法挽回了)

看到真正的意思, 不禁覺得電影的翻譯還真的是狗屁倒灶.
本來想說俚語字典也許查不到不怪他; 結果不查還好, 一查就給我查到
http://cdict.info/query/fubar

這幾年翻譯真的太好混了, 碰到不認識的字連字典都不用查, 直接亂掰就好, 校對一樣給你過.
像是虎! 虎! 虎! DVD中把flak翻成防空飛彈 (最好是那時代有防空飛彈)
前進高棉DVD把squad翻成連隊 (兵力差了十幾倍)

這些都是字典就查得到的東西, 為何會翻成這樣?
這不光是程度問題, 這是敬業精神的問題, 有沒有心把工作作好而已.

話又說回來, 還好當初上英文課時沒問老師FUBAR是甚麼意思, 否則真不知他會擺甚麼臉給我看 XD

創作者介紹
創作者 21世紀Foxbite 的頭像
Foxbite

21世紀Foxbite

Foxbite 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣( 8248 )