之前看搶救雷恩大兵, 裡面有一個詞叫”FUBAR”, 字幕打「狗屁倒灶」.
由於電影中從頭到尾沒有解釋那個字的意思, 看過去也就算了.
不過之後又在其他地方看到這個詞, 好像是英文課講到俚語時舉的例子. 當時也沒特別去想, 以為電影字幕打得是對的.
直到最近看了理查‧馬辛柯的「海豹神兵」才確實了解它的意思.
有幾個類似的俚語, 分別是不同等級:
SNAFU: Situation Normal, All Fucked Up. (狀況正常, 全都糟透了)
TARFU: Things Are Really Fucked Up. (事情真的糟透了)
再來就是本篇所提, 最嚴重的FUBAR: Fucked Up Beyond All Repair. (糟糕透頂, 無法挽回了)
看到真正的意思, 不禁覺得電影的翻譯還真的是狗屁倒灶.
本來想說俚語字典也許查不到不怪他; 結果不查還好, 一查就給我查到
http://cdict.info/query/fubar
這幾年翻譯真的太好混了, 碰到不認識的字連字典都不用查, 直接亂掰就好, 校對一樣給你過.
像是虎! 虎! 虎! DVD中把flak翻成防空飛彈 (最好是那時代有防空飛彈)
前進高棉DVD把squad翻成連隊 (兵力差了十幾倍)
這些都是字典就查得到的東西, 為何會翻成這樣?
這不光是程度問題, 這是敬業精神的問題, 有沒有心把工作作好而已.
話又說回來, 還好當初上英文課時沒問老師FUBAR是甚麼意思, 否則真不知他會擺甚麼臉給我看 XD
請先 登入 以發表留言。